El Quijote ¿en "spanglish"?
Eva Orúe
Hasta
el menos letrado de los españoles puede recitar
sin equivocarse el inicio de El Quijote: "En un
lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero..."
¿Quiero? ¿O puedo? Bueno, da igual. La
más universal de nuestras obras literarias, reconocida
recientemente por un jurado tan discutible como cualquiera
como la mejor novela de todos los tiempos, ha sido traducida
a todos los idiomas posibles, por exóticos y
apartados del canon literario occidental que parezca.
Sin embargo, nunca hasta ahora había sido traducida
al spanglish. Hasta ahora.
Son los compañeros de Culturas, el suplemento
cultural del diario La Vanguardia, los que lo han conseguido.
Dice así:
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero
remembrearme, vivía, not so long ago, uno de
esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack,
una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound
para el chase.
Claro, que los osados han sido los redactores de la
revista, sino el profesor mejicano Ilan Stavans, titular
de la única cátedra de spanglish en Estados
Unidos, en el Amherst College de Massachusetts.
Fue justamente la creación de esa cátedra
lo que impulsó a Stavans a los medios de comunicación
españoles. Corría el mes de septiembre
del año 2000, y Stavans, visionario o chiflado
según quien hablara de él, había
optado por luchar en el ambiente académico por
una lengua muy extendida en la calle, esa fusión
de inglés y español nacida en las comunidades
hispanas de Estados Unidos que hemos dado en llamar
'spanglish'. Además, en su empeño ennoblecedor
de este lenguaje callejero, Stavans llegó incluso
a pubicar el primer diccionario de spanglish, The sounds
of spanglish: an illustrated lexicon, editado por la
neoyorquina Basic Books.
La traducción del Quijote es otra historia.
"En un programa radiofónico durante mi visita
a Cataluña hace algunas semanas, un purista de
la lengua afirmó que al spanglish no hay que
prestarle atención hasta que no produzca su propio
Quijote. La afirmación es necia" afirma
Stavans en la entrevista que ha concedido a Culturas
en la que asegura que, en un futuro más bien
lejano, no será improbable la redacción
de un magnum opus en spanglish. De momento, continúa,
es más factible "la traducción del
Quijote al spanglish. Así se lo dije al estimable
académico que me interpelaba sin gusto. Acto
seguido, improvisé ante el micrófono las
primeras líneas en spanglish del libro de Cervantes:
"In un placete de La Mancha of which nombre no
quiero remembrearme...". Por eso se me ocurrió
proponerles la idea a los responsables del suplemento
Culturas de La Vanguardia". Lo que tenemos ahora
es el primer capítulo al completo.
Debo decir que, así leída, la traducción
mueve a la risa. El spanglish es una lengua del siglo
XX, y se me antoja imposible recuperar con ella el sabor
literario de Miguel de Cervantes. Pero este capricho
(si es que de un capricho se trata) no debe hacernos
olvidar que hay literatura escrita originalmente en
spanglish. El propio Stavans lo recuerda. "Giannina
Brasci tiene una novela, Yo-Yo Boing; Ana Lydia Vega
es autora del cuento Pollito Chicken; los ensayos de
Guillermo Gómez-Peña están escritos
en un híbrido similar... En mi antología
Wáchale! (2001) hay poemas, ensayos y cuentos
en spanglish escritos por dominicanos, chicanos, cubanos
y puertorriqueños".
No conviene, por lo tanto, despreciar el auge de esta
lengua, o dialecto con un gesto displicente y un despreciativo
bah. En cuanto al Quijote, pueden disfrutarlo:
"Depués salió a ver a su caballo,
y although el animal tenía más cracks
en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes
que'l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa
fuit ("all skin y bones"), nonetheless le
pareció al felo que era un far better animal
que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid.
El spend cuatro días complete tratando de encontrar
un nombre apropriado pa'l caballo (...) Finalmente hinteó
el de Rocinante, un nombre that lo impresionó
as being sonoroso y al same time indicativo of what
el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora
no era otra cosa que el first y foremost de los caballos
del mundo.
http://www.yupimsn.com/cultura