Ir »
El Confesionario | Editora de noticias: Ana Fuster Lavin

El Quijote ¿en "spanglish"?
Eva Orúe

Hasta el menos letrado de los españoles puede recitar sin equivocarse el inicio de El Quijote: "En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero..." ¿Quiero? ¿O puedo? Bueno, da igual. La más universal de nuestras obras literarias, reconocida recientemente por un jurado tan discutible como cualquiera como la mejor novela de todos los tiempos, ha sido traducida a todos los idiomas posibles, por exóticos y apartados del canon literario occidental que parezca. Sin embargo, nunca hasta ahora había sido traducida al spanglish. Hasta ahora.

Son los compañeros de Culturas, el suplemento cultural del diario La Vanguardia, los que lo han conseguido. Dice así:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.

Claro, que los osados han sido los redactores de la revista, sino el profesor mejicano Ilan Stavans, titular de la única cátedra de spanglish en Estados Unidos, en el Amherst College de Massachusetts.

Fue justamente la creación de esa cátedra lo que impulsó a Stavans a los medios de comunicación españoles. Corría el mes de septiembre del año 2000, y Stavans, visionario o chiflado según quien hablara de él, había optado por luchar en el ambiente académico por una lengua muy extendida en la calle, esa fusión de inglés y español nacida en las comunidades hispanas de Estados Unidos que hemos dado en llamar 'spanglish'. Además, en su empeño ennoblecedor de este lenguaje callejero, Stavans llegó incluso a pubicar el primer diccionario de spanglish, The sounds of spanglish: an illustrated lexicon, editado por la neoyorquina Basic Books.

La traducción del Quijote es otra historia. "En un programa radiofónico durante mi visita a Cataluña hace algunas semanas, un purista de la lengua afirmó que al spanglish no hay que prestarle atención hasta que no produzca su propio Quijote. La afirmación es necia" afirma Stavans en la entrevista que ha concedido a Culturas en la que asegura que, en un futuro más bien lejano, no será improbable la redacción de un magnum opus en spanglish. De momento, continúa, es más factible "la traducción del Quijote al spanglish. Así se lo dije al estimable académico que me interpelaba sin gusto. Acto seguido, improvisé ante el micrófono las primeras líneas en spanglish del libro de Cervantes: "In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme...". Por eso se me ocurrió proponerles la idea a los responsables del suplemento Culturas de La Vanguardia". Lo que tenemos ahora es el primer capítulo al completo.

Debo decir que, así leída, la traducción mueve a la risa. El spanglish es una lengua del siglo XX, y se me antoja imposible recuperar con ella el sabor literario de Miguel de Cervantes. Pero este capricho (si es que de un capricho se trata) no debe hacernos olvidar que hay literatura escrita originalmente en spanglish. El propio Stavans lo recuerda. "Giannina Brasci tiene una novela, Yo-Yo Boing; Ana Lydia Vega es autora del cuento Pollito Chicken; los ensayos de Guillermo Gómez-Peña están escritos en un híbrido similar... En mi antología Wáchale! (2001) hay poemas, ensayos y cuentos en spanglish escritos por dominicanos, chicanos, cubanos y puertorriqueños".

No conviene, por lo tanto, despreciar el auge de esta lengua, o dialecto con un gesto displicente y un despreciativo bah. En cuanto al Quijote, pueden disfrutarlo:

"Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que'l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa'l caballo (...) Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.

http://www.yupimsn.com/cultura